viernes, 1 de junio de 2012

¡Mira, un yeísmo!

Cosas que pasan: va una tranquilamente por la calle, le da por entrar en su plaza favorita de Sevilla,y se encuentra un yeísmo (capiya por capilla, final de la segunda línea):

Este es un sitio muy simbólico: el pequeño patio de naranjos de la Iglesia de El Salvador de Sevilla, donde hay restos visibles de la antigua mezquita de Ibn Adabbás sobre la que se construyó el imponente templo cristiano. Allí hay también una excavación de la cripta de los Pinelo (del XIV), la sede de un artesano de campanas... y un yeísmo en una placa de principios del XIX. Aunque se ha intentado fechar en época medieval, lo más probable es que el yeísmo (reemplazo de la palatal lateral / ʎ / por /y/, palatal central) naciera en el siglo XVI. Las primeras documentaciones son sobre todo andaluzas, pero posiblemente fue un fenómeno con varios focos de surgimiento.
Este lapicida yeísta nos enseña cómo la historia de la lengua no solo se hace con documentación escrita en papel. Y que un cambio grande y extendido, como este, puede estar reflejado en el soporte más inesperado.
Hoy la mayoría de la población hispanohablante es yeísta y se ha hecho poco frecuente la palatal lateral (la que escribimos con ll; puedes oírla al principio de este vídeo). ¿Eres de alguna de esas zonas donde aún se conserva el antiguo sonido? ¿Nostalgia de esa elle o extrañeza cuando la oyes a veces? Si eres extranjero, ¿te enseñaron a pronunciarla? Deja tu comentario...

domingo, 27 de mayo de 2012

Cosas que he hecho últimamente (15/4-25/5)

Se acerca el fin de curso y parece que febrilmente queremos exprimir la agenda al máximo. Se multiplican las actividades en la Universidad y la cálida primavera sevillana invita a muchos colegas a visitarnos. He dejado en nuestra galería algunas fotos de las actividades que me han ocupado últimamente, que son estas:
  
1) Asistí a las charlas que el profesor Bert Cornillie, de la Universidad de Lovaina, dio en la Universidad de Sevilla. Una de ellas trató sobre los verbos pseudocopulativos parecer y resultar; otra versó sobre el tema Trabajar como hispanista fuera de España: debilidades y fortalezas. Generosamente Bert nos ha hecho llegar los textos de sus presentaciones, los he enlazado aquí y aquí.
  
2) Visitó también nuestra facultad el académico Francisco Rodríguez Adrados, que impartió una conferencia sobre Los orígenes de la literatura grecolatina, presentado por Emilia Ruiz Yamuza. Tanto en esta charla como en la de Bert Cornillie la sala estaba llena de alumnos: ¡estoy orgullosa de vosotros!

3) En colaboración con los otros miembros del proyecto de investigación que dirijo, Historia15, he participado en la ampliación de los recursos disponibles en nuestra web incorporando una sección de bibliografías temáticas sobre el tema de nuestra investigación: la escritura de la historia en español en la Baja Edad Media. Si quieres investigar sobre el tema o simplemente te interesa saber a qué nos dedicamos, echa un vistazo a nuestra página, que todavía tiene que seguir enriqueciéndose con más archivos.
4) Asistí a un coloquio de doctorandos  que investigan en torno a la edición de textos, con el título Tejiéndonos la red, dirigido por el profesor de Literatura Española de la US Juan Montero. En él participó una de las integrantes del proyecto Historia 15, Blanca Garrido. Con los profesores Luis Gómez Canseco, Pablo Jauralde Pou y Pedro Ruiz Pérez tuve ocasión de participar en dicho coloquio en una mesa redonda acerca de edición de textos digitales. Fue interesante conocer algunos proyectos nuevos de volcado digital de textos... cositas nuevas que probar.

5) Asistí al congreso Digitalingua sobre entorno digital y aprendizaje de lenguas y sobre lenguas. Lo de asistir es curioso,  porque, siendo un congreso virtual, la participación fue toda a través de medios no presenciales: un vídeo-resumen y un texto sobre “El medio digital en la enseñanza de la Historia de la Lengua Española”.

6) Y descubrí este yeísmo en una placa adherida al muro de una iglesia sevillana. Pero de esta capiya os hablaré la semana que viene...  si seguís leyéndome, porque  ¿en qué enredos andáis en este final de curso? Dejad vuestros comentarios...

domingo, 20 de mayo de 2012

Para mí son tesoros

No soy excesivamente fetichista con los libros, pero hay algunos libros viejos que he ido comprando y que atesoro con especial cuidado. Muchos de ellos tienen relación con la Lingüística Histórica del español o de otras lenguas. Os quiero enseñar aquí algunos de ellos:
-Menéndez Pidal en Austral. ¿Quién no tiene un libro de Austral en casa? De los dos mil títulos que desde 1937 sacó Austral (os enlazo a un especial que salió en Ínsula) hay más de una decena de verdes de don Ramón, que se encuentran aún muy fácilmente en cualquier librería de viejo. 

-Mi Duden. Este lo compré baratísimo en Lyon, creo que quien me lo vendió no sabía la joya que era tener un ejemplar de principios de siglo (1924) de este diccionario, cuya primera edición (la hecha por Konrad Duden) data de 1872. Los sucesivos diccionarios Duden se convirtieron en el estándar de la ortografía alemana en el siglo XX.
Esa manita no es mía...
-Otra vez Alemania. Esta es una primera edición de la traducción española (1929) de dos ensayos de Vossler, hecha en Buenos Aires. Me gusta mucho ese primer periodo de la formación de la Filología española en que Pidal y Lapesa se esforzaban en explicar, matizar y aplicar las teorías del idealismo en España.

-La Crestomatía de Pidal (1966). La compré hace años y la uso muchísimo. Aprendí la palabra crestomatía y su significado en las clases de Historia de la Lengua.
-¡El Keniston! Quiero decir, la Syntax of Castilian Prose. 16th century de Keniston (1937). Un día me harté de tenerla fotocopiada, y de consultarla fotocopiada también en la Biblioteca de la Universidad, así que decidí regalármela con ocasión de alguna Navidad. La compré en Iberlibro. Su anterior propietario, un tal David Gold, le puso fecha en México en 1965... qué intriga.
-Y por último, un libro reciente, el único de esta lista que no compré de segunda mano:  la Defensa del estudiante y de la universidad de Pedro Salinas, un libro del que hablé en el blog a principios de este curso 2011/ 2012 y que reaparece ahora, al final. Este es el libro que he elegido para ir a la manifestación que el próximo martes 22 de mayo partirá del Rectorado a las 18,30 contra los recortes en Educación. Los alumnos nos convocan con libro en mano y camisa blanca, el color del luto en varias culturas.
Y yo voy, tras la bandera de la educación. Porque en dos semanas he tenido que ver, desde dos partidos distintos, ofensas al colectivo de profesores, bajadas de sueldo, puertas abiertas a despidos y puertas cerradas a los jóvenes investigadores que estamos formando en las universidades. Porque para mí la educación sí que es un tesoro. ¿Qué libro vas a llevar tú? Deja tu comentario.

sábado, 12 de mayo de 2012

El bigote de Angela Merkel

El escenario es este: final del siglo XV, grupos de soldados de lengua germana, tal vez suizos, coaligados como mercenarios con los castellanos en las guerras contra musulmanes en el Reino de Granada. A alguno se le cae el arma, se tropieza al correr o se ve estorbado por el cuerpo de otro compañero de misión. Atribulado y tenso, grita el juramento a Dios Bei Got! ('Por Dios'), al tiempo que se tuerce el mostacho. Si la hipótesis que explicó Baist y luego amplió Lapesa es correcta, bigote viene de ese juramento germánico y reemplazó a mostacho para nombrar el adorno capilar masculino. Nebrija ya dice en 1495 que mostax en latín significaba en castellano bigot de barva, y hoy pocos son los que dicen mostacho en lugar de bigote. Esta es mi interpretación: como hemos tomado prestado ese germanismo en el español, y es producto que hemos importado gratis y sin aranceles, Merkel nos lo está haciendo pagar negándose a la emisión de eurobonos y respaldando los agresivos recortes sociales. Creo que quiere que le devolvamos su bigote.

domingo, 6 de mayo de 2012

Entrevista a Rolf Eberenz

El profesor Rolf Eberenz es catedrático de Filología y Lingüística Hispánicas en la Universidad de Lausana (Suiza) y va a recibir en los próximos meses un homenaje con ocasión de su jubilación. La carrera del profesor Eberenz es un ejemplo de investigación reposada, fiable y llena de ideas, y quienes lo conocemos sabemos de su atenta cordialidad en el trato humano. Los alumnos de Historia de la Lengua Española trabajan con algunos de sus estudios como El español en el otoño de la Edad Media o su artículo "Cultura lingüística y cultivo del castellano en el otoño de la Edad Media" publicado en las Actas del Congreso de Historia de la Lengua de Madrid que tan útil resulta para comprender la lengua del siglo XV hispánico. En nosolodeyod hemos querido entrevistarlo para dar a conocer algo más de su trayectoria e intereses académicos y rendirle así nuestro particular tributo. 

1. ¿Qué siente quien está próximo a recibir un homenaje? Estoy sorprendido y me siento honrado.

2. ¿Hasta qué punto esta jubilación significa dejar de trabajar? Será trabajar de otra manera, centrarme de otro modo en la vida, dedicarme a las actividades profesionales que más me gustan, sobre todo a la investigación; disponer de más tiempo para cultivar ciertas relaciones humanas, participar en congresos y coloquios más bien para aprender que para hacer acto de presencia y, simplemente, viajar.

3. Usted ha escrito sobre lengua del siglo XV, literatura española, oralidad, historiografía lingüística... ¿qué línea de investigación es su predilecta o en cuál se ha sentido más cómodo? Yo vengo de la lexicografía, pero desde hace muchos años me interesan también las cuestiones de morfosintaxis histórica. Me gusta cambiar de rumbo de vez en cuando; no me veo investigar toda la vida el mismo fenómeno gramatical, a pesar de que la creciente especialización parece obligarnos a ello. Prefiero descubrir temas nuevos; actualmente, por ejemplo, el vocabulario medieval y áureo de la alimentación y la gastronomía. Es un terreno que no cuenta con demasiados estudios lingüísticos serios.

4. ¿Qué lo llevó al siglo XV? Me impresionó el libro de Johan Huizinga, El otoño de la Edad Media; como casi no se refiere a la Península Ibérica, me pregunté cómo se manifestaban en ella los fenómenos culturales que describe. Después me di cuenta de que, en la historia del español, el XV era uno de los siglos menos estudiados; y ello a pesar de que algunos sucesos del Cuatrocientos debieron de incidir en la evolución de la lengua, como los conflictos sociales y dinásticos, la sustitución de los modelos culturales orientales por los del Humanismo italiano, el desarrollo de una literatura cortesana, el auge de la tratadística, que supone una codificación discursiva de los aspectos más variados de la vida, y, en general, una enorme diversificación de los géneros textuales en lengua romance.

5. ¿Qué valoración hace de las dificultades observadas en las formas de trabajar y enseñar la Historia de la Lengua desde los comienzos de su carrera hasta hoy? Soy consciente de que a mi edad se tiende a idealizar las cosas de hace treinta o cuarenta años. Me parece que hoy en día los jóvenes tienen menos interés por la Historia y, sobre todo, llegan a la universidad con menos conocimientos. Hay quien dice que ello se debe a la democratización de la educación; lo dudo. En cuanto a la Historia de la Lengua, en nuestro departamento nunca hemos pensado en abandonarla. Presentamos sobre todo el contexto sociocultural de la Edad Media y nos detenemos en aquellos fenómenos en que el castellano medieval se distingue del español moderno. Dos de los objetivos, y no los menores, consisten en mostrarles a nuestros alumnos francófonos las analogías y las divergencias evolutivas entre las lenguas románicas y en facilitarles el acceso a los textos castellanos medievales.

6. Desde Suiza, ¿cómo ha visto la Universidad española, qué puntos fuertes y qué flaquezas? Sería pretencioso de mi parte hacer una valoración de la Universidad española. Como es normal, hay cosas buenas y malas. Lo que ocurre es que por la prensa uno se entera sobre todo de las malas; por ejemplo, de la pretendida degradación de las condiciones de estudio que supone Bolonia. El marco de Bolonia en sí no es ni positivo ni negativo; depende de cómo cada Estado lo implementa. La opción española por cuatro años de Grado y un año de Máster, en contradicción con la fórmula boloñesa de 3 + 2 años, no me parece mal. Permite una buena formación de base para la mayoría de los alumnos y una especialización para unos pocos. Recuerdo que la Universidad española recibió un impulso formidable en los últimos años del franquismo y durante la Transición, con un enorme entusiasmo de los jóvenes por los estudios y con la creación de nuevos centros; quizás demasiados, como se está viendo ahora que está decayendo algo la afición a los estudios de Letras. Una experiencia muy positiva ha sido para nosotros la intensificación de los intercambios de estudiantes y profesores gracias a los convenios Erasmus. Todos nuestros alumnos que regresan de España se hacen lenguas de la buena acogida que han recibido y del interés de las clases.

7. Usted ha escrito sobre las actas de la Inquisición... ¿qué actitud lingüística actual llevaría al Santo Oficio? La Inquisición anticipa algunos mecanismos de control ideológico que desarrollarán los regímenes totalitarios del siglo XX. Este control se refiere tanto a los comportamientos como a las palabras, por lo que las actas del Santo Oficio representan un corpus excepcional para el estudio de toda clase de disidencias, no sólo religiosas sino también políticas, sexuales, etc. Quizás se pueda destacar un fenómeno inquisitorial que empieza a preocuparnos en la era de Internet: cualquier acto, cualquier enunciado de un individuo puede registrarse en la Red y permanecerá documentado para siempre.

8. Recientemente el Nobel Vargas Llosa ha planteado el peligro de que se desplome la alta cultura o que la adulteremos en favor de hacerla más ligera o más accesible. ¿Está de acuerdo con esta valoración? La noción de cultura está cambiando ya desde la Segunda Guerra Mundial debido a la democratización de las sociedades occidentales y, sin duda, también porque la cultura de las clases dirigentes está perdiendo su función hegemónica y normativa. Soy partidario de un concepto antropológico de cultura, que abarca todas las representaciones simbólicas del mundo que van más allá del valor meramente utilitario de los objetos. Cuando era estudiante, los sociólogos de la literatura empezaron a decir que la novela rosa –por ejemplo, de Corín Tellado– podía ser un objeto de estudio tan interesante como el Ulysses. Por otro lado, definir el hecho literario para justificar los estudios de literatura (pienso también en el debate sobre el canon) es un problema que afortunadamente no nos afecta demasiado a los lingüistas, puesto que desde hace mucho tiempo nos interesamos por las manifestaciones discursivas de todos los sectores de la sociedad, incluidos los marginados.

9. Algunas cuestiones para terminar... Mi lengua materna es el alemán. Hablo también español, catalán, francés y, de modo menos fluido, otros más; me siento especialmente cómodo hablando español y catalán. El maestro que recuerdo: Germán Colón. Doy este mensaje a los que empiezan: que elijan la carrera por la que sientan vocación, que se dediquen a ella en cuerpo y alma; lo peor es escoger determinada formación porque uno no se anima a hacer otra cosa, como ocurre con demasiada frecuencia en Letras.

10. Lo mejor y lo peor de ser profesor universitario: lo más atractivo es la docencia, el contacto diario con unos alumnos que año tras año van siendo más jóvenes que uno mismo; es un reto grato y tonificante. Lo peor es la galopante burocratización de la universidad, esa fe tecnocrática en que una reglamentación cada vez más pletórica y unas constantes evaluaciones mejorarán la calidad de nuestro trabajo.

Gracias al profesor Eberenz por prestarse a ser entrevistado en el blog Nosolodeyod.

viernes, 27 de abril de 2012

La Feria de abril de Sevilla y la Historia del español

Con ánimo de investigación filológica esta semana he visitado la Feria de abril. Hace un buen tiempo de feria: soleado, agradable y con algo de brisa. Es también un momento ideal para hablar del genitivo en latín, un tema que no para de comentarse en las casetas, como se puede deducir del nombre de esta, sita en la calle Ricardo Bombita (las calles de la Feria tienen nombre de torero):  Domus Romanorum o 'casa de los romanos'.
 ROMANORUM es genitivo plural en latín, una lengua con casos, donde la terminación de las palabras definía su papel sintáctico. Tal sistema se perdió en la génesis de las lenguas romances, que reemplazaron generalmente casos por preposiciones, por ejemplo, en lugar del genitivo empleamos estructuras con de: FERIA APRILIS se hubiera llamado en latín lo que es hoy Feria de abril.
En esta foto estoy reflexionando
en la Feria sobre el latín vulgar
Y no solo hemos barrido el sistema de casos, hemos perdido otras cosas latinas. También tema recurrente sobre el que se conversa en el albero sevillano es la pérdida léxica ocurrida en latín vulgar. Pensemos que hoy ya no decimos DOMUS sino casa. DOMUS era la palabra convencional para ‘casa’ en latín, mientras que CASA era una construcción menos elaborada: una cabaña (¡o una caseta de la Feria!, al fin y al cabo las casetas son estructuras efímeras) eran CASAS en latín. En un fenómeno típico del latín vulgar, este par léxico se redistribuyó de forma que se hizo forma general justamente la palabra que aludía a la realidad menos refinada, perdiéndose la otra. Así, DOMUS no ha dejado herencia en español, más allá de algún derivado.
Los cambios lingüísticos sobrevenidos en latín vulgar inquietan mucho en mi ciudad; como pude comprobar en la Feria, unos bailan sevillanas para celebrar el triunfo de las preposiciones en tanto que otros pasean a caballo por ver si hallan un resto de caso locativo en alguna esquina. Luego están quienes se encuentran anclados en el pasado, como los de DOMUS ROMANORUM o como muchos otros que se encuentran fuera de la Feria. Deja tu comentario y olé.

domingo, 22 de abril de 2012

Por la yod al arte (II): la tierra que cerramos


En algún momento, el hombre mira lo que hay en la naturaleza y trata de reproducirlo como puede. Históricamente, eso se ha llamado mímesis y tal es el nombre que se dio a la serie de fotografías que en los años 70 hicieron Michael y Barbara Leisgens (ella es la mujer que posa y que se acopla al horizonte para dominarlo... podéis ver más imágenes aquí).
En las fotos de los Leisgens se trata de imitar la naturaleza a través de los rasgos que parecen más llamativos. También en la historia de la lengua vemos esa imitación de la realidad del mundo a través de las palabras del hombre. Son los nombres de los lugares o topónimos. Empequeñecido ante una inmensidad natural que quiere someter, y que conquista primero dándole una denominación, el hombre recrea a su manera en la toponimia las condiciones físicas de los lugares que habita. Nuestros antepasados llamaron Rioseco a ese río poco caudaloso con el que convivían, a aquel lugar plagado de viñas lo llamaron La Viñuela, a la sierra pequeña bajo la que instalaron sus casas la llamaron Serrata... son nombres transparentes que comprendemos, como Almendricos, Los lobos, El Olmo, Alameda... A veces la evolución fónica nos ha borrado la motivación primitiva del nombre: un lugar pleno de encinas al que los árabes llamaron Qaryat al-Bollut (‘Alquería de las Encinas’) hoy es Albolote (Granada) frente al más claro Encinas de Abajo (Salamanca). Los ejemplos podrían multiplicarse.
Las fotos de Mímesis son viejas, brumosas, como la historia de muchos de nuestros topónimos. Decía Menéndez Pidal en su Historia de la Lengua:
El interés evocador de la toponimia se simboliza bien en aquella leyenda de la ciudad sumergida en un lago sobre cuyas aguas se siguen oyendo las voces de los habitantes allí desaparecidos. En los nombres de los ríos, montes y lugares escuchamos efectivamente ahora la voz lejana de los pueblos que nos precedieron sobre nuestro suelo”.
Algunos son nombres misteriosos, otros han dejado de serlo por la investigación en historia lingüística y otros, aunque transparentes, son igualmente  enigmáticos: ¿qué hubo en Palencia para que alguien llamara a su lar "Caserío de Magialengua"?
Piensa en los nombres que se dan a las tierras que te circundan y deja tu comentario. Feliz Día de la Tierra desde Nosolodeyod.

domingo, 15 de abril de 2012

Cosas que he hecho últimamente (15/3-15/4)

Estas son algunas de las cosas que han ocupado últimamente mi tiempo:

1) A fines de marzo participé en el CSIC de Sevilla en el IV Seminario "Andalucía y América: el futuro lingüístico de un pasado común", dirigido por Eva Bravo y Mª Teresa Cáceres. Este año el coloquio llevaba por título "La investigación filológica a través de las crónicas de Indias" y mi charla versó sobre la crónica medieval, particularmente la bajomedieval, como precedente de las crónicas de Indias.  Me agrada ver que las actividades que se hacen para universitarios tienden cada vez más a hacerse prácticas y con actividades para que los alumnos (aquí pongo una foto de una parte de ellos) trabajen durante las propias ponencias.

2) Aprovechando las vacaciones de Semana Santa, volví al Aljarafe sevillano, donde capté esta imagen de la torre de la iglesia del pueblo de Olivares, en su tiempo vinculado al famoso valido de Felipe IV. Este "Acabose" del año 1638 me recordó un asunto que tratamos en clase de Historia de la Lengua: los cambios en la colocación de los pronombres personales átonos. Si en la Edad Media y los siglos XVI y XVII era común posponer el pronombre al verbo conjugado, sobre todo cuando este abría una frase, el español actual ha reducido la colocación pospuesta del pronombre.
3) Seguí enriqueciendo mis imágenes sobre paisaje lingüístico de Sevilla, una de las últimas fotos ha sido esta, con el precioso adjetivo mexicano chido.

4) Como quien recibe un juguete nuevo, empecé la tarea de sumergirme en los nuevos recursos en línea publicados por la Real Academia Española y vinculados al nuevo Diccionario Histórico, ahora en elaboración: un nuevo corpus informatizado y la digitalización de los fascículos que en el siglo XX se publicaron del antiguo Diccionario histórico que quedó trunco. Creo que voy a visitar esta página mucho próximamente.

5) Leí Vendrá la muerte y tendrá tus ojos de Cesare Pavese. Y pensé que lo que importa es el imponente oficio de vivir lo importante.
"Una mirada sobre el mundo la despliega cualquiera
y todo despierta por la mañana. Al envejecer,
todavía será un placer sorprender el alba
y  bajar a la calle entre la viviente multitud"
Deja tu comentario...

miércoles, 11 de abril de 2012

Lección de columpios

Lo releo y me gusta aún más que la vez anterior. El Góngora grande, del rizo formal, poetizando crípticamente los mitos clásicos, se humaniza ante mis ojos cuando vuelvo a leer el romance Hermana Marica
Hermana Marica,
mañana,que es fiesta,
no irás tú a la amiga
no yo iré a la escuela
[...]Iremos a misa, 
Veremos la iglesia,
Daranos un cuarto
Mi tía la ollera.

Compraremos dél
(Que nadie lo sepa)
Chochos y garbanzos 

Para la merienda;
Y en la tardecica,
En nuestra plazuela,
Jugaré yo al toro
Y tú a las muñecas

Con las dos hermanas,
Juana y Madalena,
Y las dos primillas,
Marica y la tuerta;
 

[...] jugaremos cañas
junto a la plazuela,
porque Barbolilla
salga acá y nos vea;
Barbola, la hija
de la panadera,
la que suele darme
tortas con manteca,
porque algunas veces
las bellaquerías
hacemos yo y ella
detrás de la puerta
La historia del amigo de Marica, que prepara un día de entretenimiento mañana que es fiesta y no hay "miga" (escuela de niñas) nos da noticias sobre qué ropa de domingo se ponían los niños en el siglo XVI, a qué jugaban, qué cosas cantaban en las puertas, cómo enredaban con los demás del barrio, cómo hacían bellaquerías detrás de la puerta, sus secretos y andanzas.
Lo releo y vuelvo a sentir las tardes de mi infancia, cuando apenas había tele para niños y nos pasábamos el día inventando. La merienda, el juguete liviano y el tiempo inmenso sin medir vuelven a estar en mis manos con este romance de Góngora. Lo releo, con tantas palabras viejas ya perdidas y tantas otras tan actuales que volverán a pronunciarse esta tarde cuando vuelvan a salir los niños a la plaza o a gritar a volaaaar mientras  montan en los columpios.  
Yo jugaba en el suelo a lo que llamaba Cortázar rayuela, en Sevilla capital llamábamos teje y en mi pueblo del Aljarafe sevillano llamaban michi. También a ladrones, territorio, pollito inglés... Algunos de esos juegos están explicados en esta página sobre juegos populares andaluces. Hablemos de nombres de juegos infantiles: ¿cuáles eran los tuyos? ¿Qué versos de ese famoso poema de Góngora te parecen más interesantes? Deja tu comentario...

viernes, 30 de marzo de 2012

Dolor y frescura

Hoy es mi santo, viernes de Dolores, víspera de Semana Santa. A este nombre femenino le ocurre como a otros antropónimos, que tienen un género como nombre común (el dolor, masculino) que contradice su uso como nombre de persona: Dolores es nombre de mujer, sobre todo, aunque hay en México hombres llamados Dolores (por cierto, Dolores es también un nombre fundamental para la historia de la Independencia mexicana por el famoso grito de Dolores).
Cuando he convivido con extranjeros y les he querido explicar que mi nombre significa en español ‘sufrimiento’ he recibido miradas extrañadas incapaces de comprender por qué en nuestra lengua es posible llamarse Dolores, Soledad, Angustias... Casi todos los nombres de esta naturaleza remiten a advocaciones religiosas a la Virgen María que se extendieron por España sobre todo desde el XVIII.

Más cosas sobre "Dolores": "La dolor e la cuita fue luego amansada", decía uno de los versos del Santo Domingo de Berceo en el siglo XIII. Sí, en la Edad Media se podía decir el dolor y la dolor. Los nombres que acaban en –or eran en general masculinos en latín, pero en castellano medieval se usaban a veces como femeninos (la dolor, la sabor, la honor). El cambio romance al femenino ha sido explicado por la similitud del sufijo –or con otra terminación, –ura, de género femenino. Hoy de hecho tenemos parejas en español como frescor-frescura, verdor-verdura, amargor-amargura... Y esa combinación del tormentoso dolor y de la frescura de un hipocorístico como Lola me ha parecido siempre una bicefalia interesante de mi nombre, que tengo como homenaje a mi abuela materna. ¿Cuál es tu nombre y cuál tu hipocorístico? ¿Cómo nació tu apodo? ¿Alguno de tus abuelos tenía uno de esos arcaicos nombres que se han quedado para la Historia de la Lengua? Deja tu comentario...

domingo, 25 de marzo de 2012

III Jornadas de Edición de Textos e Historia de la Lengua

Esta semana hemos celebrado en nuestra Universidad las III Jornadas sobre Edición de Textos e Historia de la Lengua. Organicé las anteriores en 2005 y 2008, y en esta ocasión tuvimos como eje vertebrador el subtítulo Variantes y variación. Las sesiones han sido muy intensas, pero, superado el cansancio, hoy recapitulo sobre el cuadro de profesores participantes, su variada forma de transmitir, la diversidad de temas tratados (desde el Cid a los corpus actuales), la participación del público, el interés de los alumnos... y me parece gratificante la experiencia.
En esta foto veis la charla de Sánchez-Prieto. Y, para que os hagáis una idea del tipo de material textual con que hemos trabajado, he colgado fotos de las proyecciones que se han hecho en la pantalla, además, en este otro vínculo podéis ver imágenes varias de estos días.
El sentido de estas Jornadas es mostrar la necesidad de tener en cuenta la dimensión de la edición en los trabajos de Historia de la Lengua, pero también queremos despertar la vocación investigadora de los alumnos. Para los que quieran saber más de Edición de Textos, los animo a apuntarse al Seminario de Introducción a la Crítica Textual que se desarrollará del 10 al 14 de septiembre en la UNIA (sede de La Cartuja, Sevilla) organizado por Rafael Bonilla.
Gracias a asistentes y participantes a nuestras III Jornadas. ¿Las siguientes Jornadas? ¡Espero que muy pronto! Deja tu comentario...

martes, 20 de marzo de 2012

Primavera en el Archivo

En clase de Historia de la Lengua hoy hemos visitado el Archivo Histórico Provincial de Sevilla, ayudados sabiamente por la archivera Eva González. Hemos conocido la historia del archivo, la tipología de los documentos que allí se preservan así como sus métodos de conservación; también hemos podido observar en vivo autógrafos de Mateo Alemán, Cervantes o Lope de Vega, planos, legajos, protocolos e incluso hemos visitado el alma arcana de cualquier archivo: sus fondos. De todo ello tenemos un reportaje fotográfico en nuestra galería.
Salir de la rutina de la clase, la pizarra y la fotocopia tiene su no sé qué de entusiasmo. Y ese vivir lo extraordinario que es hacer cosas distintas me parece lo más propio para el día de la entrada de la primavera. Feliz primavera desde nosolodeyod.

viernes, 16 de marzo de 2012

Por qué no debemos invadir el Reino Unido

Sé que os estáis armando con diccionarios, gramáticas y los apuntes de Siglos de Oro como proyectiles arrojadizos de impacto. Sé que planeáis la distribución de efectivos y la redacción de un manifiesto bélico en octavas reales. Pero yo creo que no debemos invadir el Reino Unido, ni desde Dover ni tampoco aprovechando su colonia en el sur de España: traigo razones para parar esta guerra.
Por supuesto, considero como vosotros que es una afrenta que la Encyclopaedia Britannica definiera así Filología:
A term now rarely used but once applied to the study of language and literature... survives in the titles of a few learned journals that date to the 19th century.
[Término hoy raramente usado pero aplicado en tiempos al estudio de la lengua y la literatura, pervive en los títulos de algunas revistas eruditas que se remontan al XIX]
¿"pervive"?, ¿"raramente usado"? ¿Pero esto qué es? ¿Una provocación? Centrémonos: el filólogo busca siempre el testimonio más cercano a la fecha de escritura antes de extraer cualquier conclusión. Es necesario buscar la definición actual que se da del término. La insultante definición que otrora se daba de nuestra ciencia cambió en 2009, ahora es esta. Sí, se han retractado. Calmémonos y señalemos cínicamente que lo que parece que es "raramente usado" es ahora consultar la E. Britannica en papel, que "pervive" desde esta semana nada más como documento en línea, eso sí, muy poderoso y apabullante en contenidos.
Busca la definición de Filología que da tu diccionario de español o de otro idioma. ¿Estás de acuerdo con ella? Deja tu comentario...

jueves, 8 de marzo de 2012

Seis edades

"Es de saber que en los onbres son seys hedades, por horden delas quales la primera es ynfançia desde el nasçer fasta los siete años; segunda es pueriçia, que es de los siete fasta los doze. La terçera es adolesçençia fasta los veynte e çinco; la quarta juventud fasta los çinquenta; la quinta vejez fasta los setenta (...) en aquellas tres primeras hedades o alo menos enlas dos son los onbres administrados por las madres" (siglo XV, Diego de Valera, Tratado en defensa de virtuosas mugeres).

Feliz Día de la Mujer Trabajadora a todas las madres que cuidan y administran a nosotros y a nuestros hijos.

¿En qué edad estás tú? Deja tu comentario...