domingo, 9 de enero de 2011

La lengua de ayer

Si has estudiado alguna vez o estás estudiando ahora Historia de la Lengua, habrás observado que en esta materia las clases suelen dar explicaciones teóricas que luego se comprueban directamente en textos, mapas o análisis de palabras. A veces las clases se quedan cortas de práctica, por eso, hace unos años decidí escribir un libro de prácticas de historia de la lengua que sirviera para completar los manuales teóricos al uso, que ayudara a aprobar la asignatura de Historia de la Lengua y a preparar oposiciones de Lengua y Literatura. Ese libro acaba de salir y os lo quiero presentar en esta entrada. Estos son los datos:
Lola Pons Rodríguez
La lengua de ayer. Manual práctico de historia del español.
Madrid: Arco / Libros. Colección Bibliotheca Philologica.
ISBN 978-84-7635-812-2

En el libro se hace un recorrido por la historia del español de ayer a hoy exclusivamente a partir de ejercicios y tareas, con soluciones y orientaciones bibliográficas que se pueden trabajar de manera autónoma o con la ayuda de un profesor. La originalidad mayor del libro es que la teoría no se presenta de forma expositiva sino a través de las más de 350 propuestas (ejercicios y tareas cortas de investigación) que se ofrecen.
El libro se distribuye en cuatro grandes capítulos dedicados, respectivamente, a la Historia del Idioma (de las lenguas prerromanas al español actual), la evolución de los sonidos del español, la morfosintaxis y el léxico. Al final tiene un apéndice donde se explica cómo abordar ejercicios típicos de historia de la lengua como derivaciones de palabras del latín al español, cómo hacer comentarios filológicos de textos, etc. Espero que pueda serviros a quienes estudiáis o enseñáis Historia de la Lengua o estáis interesados por ella y sois seguidores de este blog.
Redactando esta entrada me viene a la cabeza el imborrable momento “he venido a hablar de mi libro” que protagonizó Francisco Umbral hace años en televisión.
Leer más
Si has estudiado alguna vez o estás estudiando ahora Historia de la Lengua, habrás observado que en esta materia las clases suelen dar explicaciones teóricas que luego se comprueban directamente en textos, mapas o análisis de palabras. A veces las clases se quedan cortas de práctica, por eso, hace unos años decidí escribir un libro de prácticas de historia de la lengua que sirviera para completar los manuales teóricos al uso, que ayudara a aprobar la asignatura de Historia de la Lengua y a preparar oposiciones de Lengua y Literatura. Ese libro acaba de salir y os lo quiero presentar en esta entrada. Estos son los datos:
Lola Pons Rodríguez
La lengua de ayer. Manual práctico de historia del español.
Madrid: Arco / Libros. Colección Bibliotheca Philologica.
ISBN 978-84-7635-812-2

En el libro se hace un recorrido por la historia del español de ayer a hoy exclusivamente a partir de ejercicios y tareas, con soluciones y orientaciones bibliográficas que se pueden trabajar de manera autónoma o con la ayuda de un profesor. La originalidad mayor del libro es que la teoría no se presenta de forma expositiva sino a través de las más de 350 propuestas (ejercicios y tareas cortas de investigación) que se ofrecen.
El libro se distribuye en cuatro grandes capítulos dedicados, respectivamente, a la Historia del Idioma (de las lenguas prerromanas al español actual), la evolución de los sonidos del español, la morfosintaxis y el léxico. Al final tiene un apéndice donde se explica cómo abordar ejercicios típicos de historia de la lengua como derivaciones de palabras del latín al español, cómo hacer comentarios filológicos de textos, etc. Espero que pueda serviros a quienes estudiáis o enseñáis Historia de la Lengua o estáis interesados por ella y sois seguidores de este blog.
Redactando esta entrada me viene a la cabeza el imborrable momento “he venido a hablar de mi libro” que protagonizó Francisco Umbral hace años en televisión.

32 comentarios:

Anónimo dijo...

¡Enhorabuena!Seguro que es extraordinario¿Dónde se puede adquirir?Sicamú.

LPR dijo...

En la entrada os he enlazado a la página web de la editorial Arco, donde se puede comprar en línea por 18 euretes. Además de ahí, se puede encontrar en las librerías. Concretamente en las mejores librerías...

Anónimo dijo...

Enhorabuena, ya lo había visto antes pero no me había fijado en el título, “La lengua de ayer” muy lírico, rompiendo la monótona tradición de titularlo Historia de la lengua. Tiene un nombre muy llamativo como para rebautizarlo, no se podrá decir:- Para aprobar historia de la lengua os recomiendo El Lapesa, algunos capítulos del Cano y el Pons enterito. Un abrazo, Pablo C.

Valentina dijo...

Enhorabuena, Lola! El pedido de Tubinga ya está en camino, a ver si el próximo semestre vamos a dar Altspanisch con el LPR! Besos alemanes!

LPR dijo...

Gracias por las enhorabuenas. No sé si será un bestséller, pero ojalá sea útil, al menos.

Petrus Angelorum dijo...

¿Cuándo nos llegará a la imperial Ciudad de México?

petrusprofesor.wordpress.com

LPR dijo...

Hola Petrus. Creo que Arco / Libros distribuye muy bien en América, así que si lo solicitas no creo que tarde en llegar a tu biblioteca. También puedes comprarlo por internet en el enlace que he dejado en la propia entrada. Gracias por tu interés y saludos a la imperial Ciudad de México.

Oggui dijo...

¡¡¡ENHORABUENA!!! Me da a mí que lo voy a necesitar para las clases de Historia de la lengua, y Gramática histórica que tengo que dar. En cuanto tenga un huequino me acerco a la librería.

Tamara y Olga dijo...

¡Enhorabuena por esta nueva publicación! Nos alegramos mucho por ti. Seguro que va a ser de gran ayuda para todos los alumnos de historia de la lengua y para todos a los que nos gusta y queremos comprenderla más y mejor. Un abrazo.

Andreas dijo...

@Valentina: ¿Cuál es la manera más fácil para poder pedirlo desde Alemania? No sé cuál opción eligir :(

Y enhorabuena Lola. Lo voy a leer en cuanto sepa la mejor manera de pedirlo (y además barata por favor.. ;) )

Un saludo alemán

Andreas

Bert Cornillie dijo...

Enhorabuena por el libro, Lola. Tiene muy buena pinta. Acabo de encargar 65 ejemplares para mis estudiantes. Si todo va bien llegarán a Lovaina dentro de dos o tres semanas. Me hace muchísima ilusión trabajar con este manual.

Bert

LPR dijo...

Gracias, Bert; ojalá sea un libro útil para vosotros. ¡Nos vemos en Lovaina!

LPR dijo...

Andreas, no sé si es mejor comprarlo por Internet o encargarlo a tu librería. Sé que en España vale 18 euros. Un saludo y ¡buen 2011!

María del Mar Romero dijo...

Enhorabuena Lola por tu libro, aunque me hubiese gustado que se hubiera publicado el año pasado: tus alumnos de Historia de la Lengua habríamos estado encantados.
Quería escribir en el blog una cosilla que escuché el otro día y me pareció bastante interesante, así que aprovecho esta entrada.
En Sevilla, al pedir en un bar una "palomita", estás pidiendo anís mezclado con agua, sin embargo, desde hace muchos años yo paso los veranos en Riotinto (un pueblo de Huelva), donde a esta mezcla se le llama "manguara". Por casualidad, empecé a hablar con un hombre muy muy mayor y después de un rato, este hombre me dijo lo siguiente: "sólo por esta zona (Riotinto, Nerva...) se le llama de esta forma a esta bebida tan fuerte y el motivo es que cuando, hace muchos años, los ingleses estuvieron explotando las minas de Riotinto, llamaban a esto "man water" (agua de hombre). Si pronunciamos esta palabra en inglés, pronto descubrimos el motivo por el que, a lo largo de los años, los habitantes de esta localidad llaman a esta bebida "manguara".
La verdad es que me sorprendieron varias cosas: por un lado, descubrir que la evolución de las palabras no se da sólo en los manuales de Gramática Histórica, y por último, que ese hombre tan mayor fuese totalmente consciente de dónde procedía esa palabra y lo bien que la pronunciaba en inglés.
Espero que os haya gustado. Un saludo.

Andreas dijo...

Hoy he preguntado en mi librería favorita... no hacen encargos de España. Parece que tengo que movilizar unos contactos para finalmente poder disfrutar de tu libro, Lola! ;)

@María del Mar Romero: Un comentario interesante! Lo que más me fascina a mí es también que ese hombre sepa la historia de la palabra. Parece que no solo a los filólogos les interesan etimologías etc. :)

LPR dijo...

¡Andreas! ¿Merkel está cerrando el espacio librario alemán al producto español? No lo consintamos existiendo Internet y el euro: puedes comprarlo en la web de Arco (puse el enlace en la entrada del blog), cobran muy poco por gastos de envío. Un abrazo y gracias por tu interés.

Anónimo dijo...

a Andreas: La etimología sucita passiones en gente de toda condición social. En unos sobres de azucar encontré una de las "falsas" etimololgías de San Isidoro la de CArro DAta VERmibus, con explicación, eso sí, que lo había dicho San Isidoro, eso no estaba; ni tampoco que estaba falsada.
Pablo C.

LPR dijo...

Caro data vermibus (que los carros no se daban a los gusanos: la carne, sí). Por cierto, Ramón Gómez de la Serna llamaba a la etimología humorísticamente "el hueso incomestible de la palabra". ¿Qué os parece? Todavía no existía para su época el diccionario de Corominas

Iván Pérez Caro dijo...

Otro libro más para sumar a los que todavía por desgracia tengo pendientes de compra. En cuanto baje para Sevilla, me lo traigo de vuelta a la sierra.

¡Si este librito hubiera existido cuando yo no era más que un alumno de cuarto curso en la facultad de Filología...!

LPR dijo...

Gracias Iván, este libro existe precisamente porque al lado de la pizarra oí muchas veces que tenía que existir. No sé si hará subir el índice de aprobados en la materia, porque no se regalan codos con el libro, los codos los pone cada cual, me temo.
Un abrazo

Ser paciente tiene su precio... dijo...

Lola, felicidades por el manual de Historia de la Lengua, espero que aparezca pronto por la sala de manuales de la universidad. He empezado a seguir el blog que está muy bien. Un saludo.

LPR dijo...

¡Para que esté en la biblio tenéis que pedirlo los alumnos! Gracias por seguir el blog.

JRM dijo...

Espero, y sé que así será, que La lengua de ayer se convierta en el manual de los alumnos de mañana. ¡Ojalá hubiera dispuesto yo de un libro así cuando era aprendiz de filólogo en la Universidad de Miskatonic!

JRM

Blanca dijo...

¡Felicidades Lola! Me encanta meterme en el blog para leer tan buenas noticias. Seguro que será una gran aportación y que pronto lo encontraremos en las bibliotecas y en las librerías al lado de los clásicos. Estoy con María del Mar en que ojalá este manual hubiera estado disponible para el año pasado, aunque no podemos quejarnos ninguna de las dos ;). Muy interesante también tu entrada etimológica compi y, por cierto, creo que ya sé cuál es mi regalo de cumple :P... Un saludo a todos los excompis, felicidades otra vez, Lola, y ánimo a los actuales estudiantes de Historia de la Lengua o Gramática Histórica, se puede aprobar y muchos de los que escriben estas entradas son prueba de ello.

LPR dijo...

Gracias, Blanca.
JRM, me inquieta que me digas eso, cuando en la Universidad de Miskatonic el nivel de Historia de la Lengua siempre ha sido bajísimo. Recuerda cómo Augusto Yepes, en el manual que escribió para sus alumnos de allí, explicaba yod como "el que te habla a tid". No quiero desprestigiar a esa universidad, por supuesto: su curso de domador de unicornios es prestigiosísimo, como sabes.

Anónimo dijo...

¿¿¿Logudorés es una variedad retorrománica???

LPR dijo...

¡no! en todo caso sarda, Lugodoro es un enclave en Cerdeña. Gracias por el aviso, lo tendré en cuenta para la segunda edición.

Anónimo dijo...

Silvano es un personaje literario, pero si se refiere a la variedad retorrománica de los Grisones (Confederación Helvética sive Suiza) entonces se trata del selvano, con las variedades sobreselvano y subselvano. Y quedan, allí, aún, el sobremirano y el engarnio (con dos variedades). Minucias.

¿¿¿Retorrománicos los dialectos del norte de Italia??? ¿¿Incluidos el lombardo, el piamontés, el véneto, todos al norte de la Spezia - Rimini?? ¿O se refiere al ladino (en los Dolomitas) y al Friulano???

Muchas cuestiones en tan poco espacio

LPR dijo...

¡Claro, por eso es un manual, porque trata de ofrecer una visión panorámica en poco espacio! Creo que quien busca exhaustividad puede ir al artículo especializado, no busca eso en un manual. A mí, más que la compleción a la hora de nombrar todas las variedades romances (son muchas las que faltan, es obvio), me ha preocupado presentar con equidistancia los fenómenos lingüísticos, aun sabiendo que en muchos casos hay teorías encontradas a la hora de explicarlos; es difícil no tomar partido, como sabes bien. Valoramos, obviamos o justipreciamos teorías en clase pero al escribir un manual creo que lo justo para el lector es que pueda conocer, al menos, que hay distuintas hipótesis al explicar un mismo hecho. Por ejemplo, volviendo al ejercicio que mencionas, lo realmente complejo para mí es, a lo que creo, la cuestión de la filiación por familias geográficas de los romances: por ejemplo, la espinosa filiación de algunos galorromances e iberorromances. Y, vinculado con eso, el tema (que no es nuevo: ahí está Malkiel) de qué rasgos sirven para filiar y cuánto hay de ideológico en algunas adscripciones. Ahí sí que hay muchas cosas que dan para un debate a fondo en clase. Gracias por tu participación en el blog y por tu lectura del manual. Por ahí está también mi correo-e si quieres que comentemos este asunto con más detalle (el blog es también un medio que permite explayarse poco). Saludos.

Anónimo dijo...

El problema no es si están todos los que son o no. Es evidente que este no es un manual de romanística. El problema es que los dialectos noritalianos son, efectivamente, Romania occidental, pero no son retorrománicos. Hay un pequeño error de concepto que conviene corregir en futuras ediciones.

Por cierto, el blog es un sitio perfecto (abra una sección) para corregir los errores. Todos los lectores pueden (mejor dicho podemos) echar una mano. El producto es bueno. Por cierto, llegué aquí por medio de la indicación de la pág. 17.

Aunque prefiero seguir anónimo, usaré el pseudónimo Aldrete, Bernardo de Aldrete.

LPR dijo...

No coincido completamente. Esta propuesta geográfica (en la que no soy en absoluto pionera) ofrece primero una etiqueta espacial(la Iberorromania, la Retorromania, etc) y dentro de ella las variedades que se agrupan en torno; p.ej.el rético se separa de los dialectos del norte de Italia, como digo en mi propuesta, aunque se enclaven en una misma zona geográfica. O fíjate en el caso de los romances del S y C de Italia, agrupados bajo el marbete de Romania Oriental. Hay un punto de convención en las adscripciones y un intento de no hacerlas coincidir con las separaciones actuales de estados o países. No es lugar para explayarse, en cualquier caso.
Bienvenido al blog, Aldrete. Fíjate que, de momento, te permito la anonimia y no te expulso como hicieron con los de tu orden en 1767. Un saludo.

Octavià Alexandre dijo...

Si me permitís dar mi opinión, la colección "Arco/Libros" tiene la gran ventaja de ofrecer textos escritos por especialistas en la materia a precios muy asequibles, sobretodo si los comparamos con los manuales de las grandes editoriales (Ariel, Gredos).

Sin embargo, al tratarse de ediciones digamos "low cost", puede darse el caso que aparezcan errores como llamarle 'lombriz' al 'ombligo' (catalán oriental llombrígol) en Las lenguas románicas de J. Manuel Fradejas.

Sobre el tema de las divisiones tradicionales de la Romania, está claro que hay intereses políticos por enmedio. Así, por ejemplo, no tienen ningún sentido separar el catalán del occitano, incluyendo el primero en la Iberorromania y el segundo en la Galorromania. De hecho, Pèire (Pierre) Bec propuso un nuevo grupo occitano-romance, que además del occitano propiamente dicho incluiría también el gascón y el catalán como variedades netamente diferenciadas.

Publicar un comentario

Deja tu comentario (¡y fírmalo!, basta con que pongas tu nombre y en "URL" escribas por ejemplo la web http://www.us.es).La anonimia mejor la dejamos para la literatura medieval. Gracias.